Interpretação de “So Cruel”

Interpretação de “So Cruel”

Por Suderland Guimarães

.:: SO CRUEL ::.

Caros UVs, como prometi, eis a interpretação de So Cruel, que faz parte do álbum “Achtung Baby”, até então, o álbum mais irreverente da banda. O Achtung Baby recebeu muitas críticas favoráveis e estreou na posição de número 1, na Billboard 200, dos Estados Unidos. E ganhou um Prêmio Grammy em 1993, pela “Melhor Performance de Rock por um Duo ou Grupo com Vocais”. Foi um dos álbuns mais aclamados da década de 1990. E, como é de praxe, antes da interpretação, vamos às declarações da banda.

.:: Citações ::.

Em várias entrevistas a banda afirmou que o álbum “Achtung Baby” foi gravado num período muito turbulento para a banda, seja interna ou externamente. O tema da música “So cruel” é um exemplo claro disso, o divórcio do The Edge. Isso foi explicado nas entrelinhas, como podemos ver nessas declarações abaixo:

The Edge falando sobre a separação com a esposa explica que viajar para Berlim para escrever e gravar proporcionou-lhe um tipo de fuga: “Eu estava mergulhando na música por um motivo diferente. De certa forma era um refúgio. (Mas) essa abordagem não funciona completamente. Você sabe, eu não estava realmente… em um bom momento. Eu estava fugindo, eu suponho.” (do filme “From the Sky Down”)

Sobre esse momento ter influenciado a música So Cruel Bono disse: “…isso está lá, mas é injusto com todas as partes The Edge e Aislinn terem se separado. Essa foi uma das coisas mais tristes… Mas isso era apenas uma parte do que estava acontecendo. Havia muitas outras coisas acontecendo dentro e fora da banda, e eu estava trabalhando em meio a tudo isso. As pessoas estão desesperadamente tentando se segurar umas nas outras em momentos de grande dificuldade. Olhando ao redor, você vê como todas as pessoas estão despreparadas…” (Niall Stokes, p. 101)

.:: Interpretação ::.

We crossed the line, who pushed who over? [Nós cruzamos a linha, quem empurrou quem até lá?]
It doesn’t matter to you, it matters to me. [Isso não importa para você, importa para mim.]
We’re cut adrift, but still floating. [Estamos desgovernados, mas ainda flutuando.]
I’m only hanging on to watch you go down, my love. [Eu estou só esperando para ver você afundar, meu amor.]

Por se tratar de uma relação que acabou, é natural o tom de desabafo e mágoa dessa letra. O sentimento de rejeição vindo de alguém a quem foi dada muita atenção faz com que se reaja com raiva por causa da dor provocada por alguém em quem se deposita muita confiança. A sensação, como a letra mostra, é de se estar desgovernado, flutuando, sem chão. Então vem a pergunta: quem cruzou a linha (proibida) que causou essa ruptura, que causou o fim? Tudo isso faz parte da busca por explicações para tentar entender o que deu errado e, em alguns casos, pôr a culpa no outro. Todo coração que sofreu uma perda amorosa procura algum alívio para a dor que tanto o machuca. Por isso que, muitas vezes, onde havia amor passa a haver ódio. É nesse contexto que o personagem afirma ironicamente: “Eu estou só esperando para ver você afundar, meu amor.”

I disappeared in you [Eu desapareci em você]
You disappeared from me. [Você desapareceu da minha frente.]
I gave you everything you ever wanted [Eu lhe dei tudo o que você queria]
It wasn’t what you wanted. [Não era o que você queria.]
The men who love you, you hate the most [Os homens que te amam, você mais odeia]
They pass right through you like a ghost. [Eles passam por você como um fantasma.]
They look for you, but your spirit is in the air. [Eles te procuram, mas seu espírito está no ar.]
Baby, you’re nowhere. [Amor, você não está em lugar nenhum.]

Então o personagem continua explicando o porque de sua mágoa, sua dor. A outra pessoa sumiu sem nada explicar, mesmo ele tendo atendido todos seus desejos. Ela age como se ele tivesse desaparecido do coração dela, onde talvez nunca esteve. Então ele afirma que ela odeia os homens que a tratam bem, que a amam. Quem mais a valoriza é quem ela mais ignora, a ponto de passar por ela como se fossem fantasmas. Bem, é verdade que a alma feminina não gosta de quem se entrega fácil, porque elas gostam de selecionar, de vencer o vencedor.

A letra continua dizendo que muitos procuram essa mulher e tentam segurar o seu amor, mas ela está sempre fugindo como se “seu espírito estivesse no ar”. Isso não é tão incomum, muitas pessoas não querem estabelecer um relacionamento amoroso com laços profundos por medo de se machucarem, por isso fogem de relações onde há potencial para que isso aconteça. Isso a faz fugir de homens que lhe dá amor verdadeiro, porque são justamente esses homens que a pode magoar profundamente se ela deixar o amor invadir seu coração. Sim, isso a protege, mas, ao mesmo tempo, impede que ela viva e encontre o que tanto busca: um grande amor.

Oh, love, you say in love there are no rules. [Oh, amor, você diz que no amor não há regras.]
Oh, love, sweet-heart, you’re so cruel. [Oh, amor, meu bem, você é tão cruel.]

Aqui a mulher disse algo frio e cortante como navalha para esse homem, disse que no amor não há regras. Talvez ela quis explicar o inexplicável, afinal de contas, quem dirá que há razão nas coisas do coração? E essa resposta fez com que esse homem respodesse com uma triste e dolorosa constatação: “Oh, amor, meu bem, você é tão cruel.” Para esse homem magoado essa é a única explicação para tamanha frieza e desamor: a crueldade. Afinal de contas, como ela poderia rejeitar um amor tão verdadeiro e precioso que ele estava oferecendo? Sim, há outras variáveis. A letra fala disso no próximo estrofe.

Desperation is a tender trap [Desespero é uma armadilha sutil]
It gets you every time. [Que te pega todas as vezes.]
You put your lips to her lips [Você põe seus lábios nos lábios dela]
To stop the lie. [Para parar as mentiras.]
Her skin is pale like God’s only dove [A pele dela é alva como a pomba de Deus]
Screams like an angel for your love [Grita como um anjo por seu amor]
Then she makes you watch her from above [Então ela faz com que você a olhe de cima]
And you need her like a drug. [E você precisa dela como uma droga.]

Esse desespero dele por ser rejeitado o faz cair em várias armadilhas mentais sutis. Como, por exemplo, o vitimismo, que é uma forma de escapismo. Uma tentativa de se eximir do fardo da responsabilidade de suas próprias ações. Seja por ele ter se iludido por alguém que não o amava, seja por ter feito algo que afastou a pessoa que ele amava, etc. É sempre duro enxegarmos a verdade quando ela nos mostra uma falha nossa.

Aqui o homem parece que começa a enxergar o que está acontecendo, ele confessa que a beija para não ouvir as mentiras proferidas por essa mulher que ele ama. Porém, mesmo sabendo que ela mente e não nutre o mesmo amor que ele nutre por ela, ele se vê preso à ela por sua beleza física: pele, voz, etc. Ele chega a comparar a necessidade que estar ao lado dela com o vício por drogas. Acheio curiosa a frase “Then she makes you watch her from above”, pois passa a ideia de que ela se coloca como uma coitada “gritando como um anjo por seu amor”, que fica ao seus pés para seduzí-lo, daí ele vê-la de cima. Ou seja, ela o prende num jogo de mentiras e sedução onde o amor passa longe. Ele sabe, mas não consegue largar o seu “vício”.

Oh, love, you say in love there are no rules. [Oh, amor, você diz que no amor não há regras.]
Oh, love, sweet-heart, you’re so cruel. [Oh, amor, meu bem, você é tão cruel.]

E ela justifica esse jogo de mentiras e sedução afirmando que “no amor não há regras”, mas que amor é esse que mente? Que amor é esse que abandona desaparece e ignora, mas resurge quando está carente, como foi descrito nos estrofes acima? A conclusão do personagem é uma só: “Oh, amor, meu bem, você é tão cruel.”

She wears my love like a see-through dress [Ela usa meu amor como um vestido transparente]
Her lips say one thing, her movements something else. [Os lábios dela dizem uma coisa, os movimentos dela dizem outra.]
Oh, love, like a screaming flower [Oh, amor, como uma flor gritando]
Love dying every hour. [Amor morrendo toda hora.]
Ah, you don’t know if it’s fear or desire, [Ah, você não sabe se isso é medo ou desejo]
Danger the drug that takes you higher? [É mais perigosa a droga que te deixa mais extasiado?]
Head of heaven, fingers in the mire [Cabeça no paraíso, dedos na lama]
Her heart is racing you can’t keep up. [O coração dela está correndo, você não consegue alcançar.]
The night is bleeding like a cut [A noite está sangrando como um corte]
Between the horses of love and lust we are trampled underfoot. [Entre os cavalos do amor e da luxúria somos pisoteados no chão.]

Então o personagem confessa saber que a mulher que ama usa o amor dele como acessório, um vestido transparente. Outro indício da sua dissimulação é que ela diz uma coisa, mas seus movimentos, suas atitudes dizem outra. Então o personagem confessa que o seu amor está morrendo ao perceber que está preso a essas dissimulações. Mas se por um lado ele se sente enganado, por outro ele a deseja ardentemente, não quer desistir desse amor que o deixa extasiado. Sentimento que foi descrito poeticamente com a frase “Cabeça no paraíso, dedos na lama”.

O certo é que em meio a esse conflito interior ela está ficando cada vez mais distante e seu amor está morrendo, como se fosse um homem ferido e sangrando. Um homem ferido pelos selvagens cavalos do amor e da luxúria.

Oh, love, to stay with you I’d be a fool. [Oh, amor, se eu ficasse com você eu seria um idiota.]
Oh, sweetheart, you’re so cruel. [Oh, meu bem, você é tão cruel.]

Ao fim, depois de constatar tudo isso, as mentiras, a indiferença, os jogos de sedução e controle, ele constata que se ficasse com essa mulher ele seria um idiota, pois onde há amor verdadeiro não há espaço para mentiras, indiferença e jogos de sedução. Então porque tudo isso? A conclusão do personagem é uma só: “Oh, amor, meu bem, você é tão cruel.”

 

Comments are closed.