PDA

Ver Versão Completa : Letras Traduzidas - com análise e interpretação


followerU2
14/04/2004, 08h38
Localizei aqui no meu hd dois trabalhos excepcionais de tradução e interpretação de letras do Bono para as músicas do ATYCLB When I Look at the World e Peace on Earth. Esses trabalhos foram feitos por um fã daqui de Porto Alegre, Gustavo, e divulgados pelo extinto e-zine SouthZoo, em 2001. Vale à pena conferir o trabalho dele, não apenas uma tradução simples, mas uma análise completa da letra e seu contexto. Espero que ele não se importe com essa nova divulgação, caso esteja acompanhando o fórum. Coloco com a convenção de citação, para ficar claro que esse trabalho não foi feito por mim. Primeiro WILATW, mais tarde POE.

LETRAS TRADUZIDAS: WHEN I LOOK AT THE WORLD

==========================
When I Look At The World (4:15)
Music by U2
Lyrics by Bono and The Edge
==========================

When you look at the world
What is it that you see?
People find all kind of things
That bring them to their knees

I see an expression
So clear and so true
That it changes the atmosphere
When you walk into the room

So I try to be like you
Try to feel it like you do
But without you it's no use
I can't see what you see
When I look at the world

When the night is someone elses
And you're trying to get some sleep
When your thoughts are too expensive
To ever want to keep

When there's all kind of chaos
And everyone is walking lame
You don't even blink now, do you?
Or even look away

So I try to be like you
Try to feel it like you do
But without you it's no use
I can't see what you see
When I look at the world

(guitar solo)

I can't wait any longer
I can't wait till I'm stronger
Can't wait any longer
To see what you see
When I look at the world

I'm in the waiting room
I can't see for the smoke
I think of you and your holy book
While the rest of us choke

Tell me, tell me... what do you see?
Tell me, tell me... what's wrong with me

Antes de mais nada, gostaria de esclarecer que a seção "Letras Traduzidas"
também existia nas South ZOO's antigas. E lá, para quem se lembra, eu dizia:
"deve-se lembrar que a tradução não deixa de ser também uma interpretação do
tradutor; não consiste num paralelo de inglês-português, mas numa possível
transposição da poesia para a nossa língua. Deve se levar em conta as
expressões idiomáticas, ambigüidades, figuras lingüisticas e gírias, senão,
fica incompreensível". Acrescento também que o Bono é herdeiro da tradição
"Bardo Apaixonado" de vocalistas, com aquele jeito Dylan/Lennon de compor:
"as letras não importam tanto como o som, a música, a poesia, o sentimento".

No final, eu explico a minha visão da canção. Quem quiser reclamar,
discordar ou acrescentar alguma idéia mande um email para nossa lista:
southzoo@yahoogroups.com

==============================
Quando Eu Olho Para O Mundo (4:15)
Música: U2
Letras: Bono e The Edge
==============================

Quando vocês* olham para o mundo
O que é que vocês vêem?
As pessoas encontram todo tipo de coisas
Que as deixam de joelhos

Eu vejo um sentimento*
Tão claro e tão verdadeiro
Que muda o clima
Quando você entra no ambiente*

Então eu tento ser que nem você
Tento sentir como você
Mas sem você não tem jeito
Eu não consigo ver o que você vê
Quando eu olho para o mundo

Quando a noite é de outra pessoa
E você fica tentando dormir um pouco
Quando seus pensamentos são muito caros
Para querer permanecer com eles

Quando há todo tipo de conflito*
E tudo mundo caminhando com dificuldade
Você nem pisca agora, não é?
Nem olha de longe

Então eu tento ser que nem você
Tento sentir como você
Mas sem você não tem jeito
Eu não consigo ver o que você vê
Quando eu olho para o mundo

(solo de guitarra)

Eu não consigo esperar mais
Eu não posso esperar até ser mais forte
Não consigo esperar mais
Para ver o que você vê
Quando eu olho para o mundo

Eu estou na sala de espera
Não consigo enxergar por causa da fumaça
Penso em você e no seu livro sagrado
Enquanto o resto de nós se afoga

Me diga, me diga... o que você vê?
Me diga, me diga... o que há de errado comigo

O MÉTODO

Primeiro, vou fazer um comentário sobre a tradução da letra e algumas
considerações sobre sua estética. No final, apresento uma pequena conclusão.

TRADUÇÃO

Ao contrário de muitas outras músicas do U2, a WILATW traz poucas
dificuldades de tradução (assinaladas com asteriscos). Não há um uso de
metáforas complicadas; o tom da música é bem direto e se deve ao seu
objetivo intrínseco de gerar identificação em todas as pessoas.
Quem entende um mínimo da letra é capaz de chorar e se emocionar com o seu
sentido geral. Quem não entende, sente, porque a força da letra tem a sua
contrapartida na melodia. Este poder de sintonia está na estrutura estética
do ritmo, como veremos a seguir.
Muitos ficaram surpresos ao ler "Quando vocês* olham para o mundo" em vez de
"Quando você olha"... na realidade, o termo "you" em inglês serve tanto
para o singular como para o plural. Esta ambigüidade fica genial na letra,
afinal, ele está ao mesmo tempo cantando para seu objeto de identificação e
para todos nós. O correto seria mantê-lo no singular - vendo a música como
um todo - mas colocá-lo no plural destacou o sentido universal das questões
colocadas na canção. E como está na primeira estrofe, somente muito depois,
no oitavo verso, saberemos que ele está falando para alguém. Aqui, nós
tomamos a voz do Bono emprestada para cantarmos as nossas próprias
experiências.
O segundo asterisco se refere à tradução de "expression" por "sentimento".
Em inglês, "expression" possui um sentido musical quando se refere à
qualidade de um vocal ou instrumento de passar sentimento. Tipo: "ponha um
pouco mais de sentimento na parte mais lenta"(Try to put a bit more
expression into the...". Além disso, existe o sentido de expressão facial ou
atitude, mas ambos são apenas veículos para passar o "feeling" da coisa.
Então, fui direto ao ponto, tendo em vista o Bono ser músico e este tipo de
visão ser própria de artistas e pessoas intuitivas.
"Room" é uma palavra que pode se referir a quarto, sala, espaço. Veremos que
ele se refere à sala de espera do final da música, mas optei por "ambiente"
para manter a ambigüidade e um sentido mais amplo.
"Chaos" por "conflito". A saída mais óbvia seria "caos", mas o Bono está
sugerindo imagens mais profundas e específicas, relativas ao relacionamentos
humanos. Ele está sendo poético aqui, mas optei pelo sentido.

ESTÉTICA

A estrutura da música é mais uma elaboração da fórmula da banda de preparar
um clímax, através de um lento crescimento na tensão emocional da canção. A
música começa num ritmo, amplia sua intensidade quando o Bono amplia o
sentimento da letra(refrão) e explode no fim como um orgasmo. "Rítmo é o
sexo da música", afirma Bono. Tento em vista outras letras, acho que ninguém
duvida do teor sensual-sexual das canções do U2!
Esta estrutura orgásmica (muito própria das baladas da banda) serve de pano
de fundo para uma história transpessoal. Na primeira estrofe, o Bono
pergunta a seu interlocutor (e a nós) como ele vê o mundo. No terceiro e
quarto verso ele define sua visão da música: as pessoas se agarram a todo
tipo de coisas(inclusive outras pessoas) que as fazem viver o conflito
relatado na canção.
Este conflito começa na segunda estrofe: ali ele expressa um sentimento de
amor, de uma admiração pela pessoa de tal forma que ela domina seus
pensamentos. No refrão, este amor se revela tão grande que vira uma
identificação: a pessoa quer se fundir na outra. Porém, esta fusão é
impossível e ele se sente culpado. A culpa aqui terá, como veremos, duplo
sentido: culpa por não conseguir ver o que a pessoa vê por uma questão de
inferioridade e por uma questão de percepção diferente das coisas.
As duas estrofes seguintes elaboram estas culpas. Na primeira, o sentimento
de inferioridade se expressa na questão anterior do domínio dos pensamentos
e das características destes pensamentos. Eles não são baratos, são desejos
caros, difíceis de alcançar. Na segunda, ele reflete - talvez nesta mesma
noite de insônia - sobre a indiferença deste objeto de amor pelas pessoas e
seus conflitos, pelo fato delas andarem de joelhos, com dificuldades (temos
aqui ecos de Please). Ele parece não se importar com elas. O "Nem olha de
longe" tem um sentido de "não dá nem bola".
Volta o refrão: mesmo assim ele quer se fundir. Ele quer amar esta pessoa...
mas isso não é possível... para ver do jeito que esta pessoa vê é preciso
estar com ela, senti-la, absorvê-la. E, num segundo momento, iludir-se. O
sentimento é também de impotência.
Esta impotência misturada com amor explode no clímax: "eu preciso me fundir,
me iludir com a tua imagem e eu não posso esperar mais para alcançar esta
felicidade de união..."
No final da música - a única hora em que o Bono soa específico - ele enxerga
onde está. Olha a sua volta e se recupera deste devaneio causado pela
fumaça. Se no início ele define sua visão da música, no final ele explica
sua origem.

CONCLUSÃO

Originalmente, eu me propus a elaborar uma explicação de todos estes
fenômenos acima. A idéia era explicar os mecanismos pelos quais nos
identificamos e por quê. Tratava-se de uma análise tridimensional:
psicológica, filosófico-religiosa e holística. Eu partia de três pares de
palavras-chave da música: identificação-culpa, orgasmo-impotência e
ambigüidade-conflito.
Desisti pela metade por que vi que estava ficando muito extenso. Estes três
pares, além de gerarem extensas reflexões, são estruturas presentes em 90%
das músicas do U2 e, com certeza, são grandes responsáveis pela
universalidade de suas canções. O que gera outro rol de reflexões sobre as
influências culturais da banda e a natureza de seu público.
When I Look At The World é herdeira direta de músicas como One, Stay, With
or Without You e Please. Todas lidam com os três arquétipos da mitologia
pessoal do Bono: fé, amor e sexo. Outros elementos como traição, culpa,
contradição, questões sociais etc. são derivados destes três.
No caso específico, Bono nos revela, a crise de fé serve para ilustrar
outras de suas crises: de identidade, relacionado com amor, e de êxtase,
relacionado com sexo. É como se ele sentisse prazer com todo este conflito.
Uma relação de natureza sado-masoquista (como outras de muitas outras
pessoas com outros objetos de desejo que as deixam "de joelhos"), essencial
para aliviar sua ansiedade, através do processo artístico de composição.
Acredito que as ambigüidades sexuais destas músicas - como em Mysterious
Ways - podem ter também origem inconsciente. Há um artigo sobre isso numa
South ZOO antiga; aguardem que ampliaremos esta discussão no Arquivo.
De qualquer modo, Bono, todos sabemos, tem uma histórica relação de fé muito
intensa com Jesus Cristo - fonte de inspiração primária para a própria
banda(vide o disco October e a Peace on Earth). Alia-se a isso seus
problemas de origem infantil, a relação com o seu pai, sua inclinação para a
arte, seu tipo intuitivo e sexualmente extrovertido... e o fato, é claro, de
ser irlandês.
Assim, a sua relação com a "imagem" de Cristo acaba se revelando a origem
desta música: qual seria seu problema? Por que ele sofre tanto? O que ele
precisa ver que não consegue? Viver "com ou sem você"? Por que você está tão
"faraway, so close!"? Como Jesus não responde pra ele, a crise está
instalada, mas não se trata apenas de uma crise espiritual... e ele sabe
disso.
O bacana, no final das contas, é a maneira transpessoal do tratamento que
ele dá para esta crise - que acaba se tornando o modelo para a definição de
outras conflitos do ser humano.

(- Gusvox)


Até mais
Maria Teresa

JunnoVox
14/04/2004, 11h10
Muito boa essa análise, interessante na minha opinião só faltou um detalhisinho legal.

A letra e a Melodia da musica estão totalmente ligadas a intensidade da musica esta ligada não apenas na letra, mais principalmente na melodica da musica.

Esta mais do que provado em análises musicais, que a melodia de uma musica nos atrai muito mais do que apenas a letra, portanto as duas estão totalmente ligadas.
Assim como o Homem e a Mulher , a melodia e a letra não vivem sem a outra.
Uma ótima melodia muitas vezes define o sucesso de uma musica.
Temos mil exemplos do própio U2 ( que torna perfeita com a letra e o arranjo).
é como bono disse: O ritmo da musica é o sexo dela.
Tudo esta interligado: Nos atrai cada detalhesinho.
A ligação dos instrumentos com a melodia e a letra é definem o poder da musica.
Independente de qualquer coisa, a musica é a unica coisa que pode unir as pessoas que as vezes estão divididas em religião ou raça ou pensamentos diferentes. É algo puro, sentimento real do ser humano.
É uma ligação incrivel, um bom riff ligado diretamente com a melódica de uma canção podem atrair agente completamente, muitas vezes uma musica surge por causa de um riff de guitarra ou piano.
Se a letra for fantástica ai tudo se encaixa.
Musica, defino assim: É o sentimento de cada musico colocado em poesia.
Um guitarrista não canta, mais a guitarra vai cantar por ele e ele vai expressar seu sentimento usando ela, assim como os outros membros da banda...


Gostei demais essa análise que vc trouxe followerU2, beijos ;)

atomic bomb
14/04/2004, 13h22
Eu já vi traduzirem "She moves in Mysterious ways" como "Ela se move de maneiras misteriosas" e "Ela se move por caminhos misteriosos"..afinal de contas, qual é o certo? :huh:

followerU2
15/04/2004, 08h33
Legal teus comentários JunnoVox. Concordo que a melodia é essencial. Se pensarmos que estamos falando em música em outro idioma que não no nosso português, aí então isso fica mais evidente. A primeira coisa que te pega, nesse caso, certamente é a melodia. Mas num segundo momento, acho que todos temos curiosidade de entendermos também o que está sendo cantado. Como disseste, se as duas coisas casam bem, então é a perfeição.

fredcataldi, sobre a expressão "she moves in mysterious ways", acho que a primeira opção é a mais correta, "ela se move de maneiras misteriosas", tanto do ponto de vista do idioma, quanto do contexto. Posso estar errada, mas para significar "ela se move por caminhos misteriosos" acho que deveria ser "she moves through mysterious ways". Acho que a preposição mais adequada para esse significado seria "through" ou "através".

Quanto ao contexto, temos o visual associado à música, a dançarina do ventre, com certeza a dança mais sensual que existe, sendo assim, misteriosa. Por outro lado, existe a possibilidade de interpretar-se "she", não como uma mulher, mas como uma versão feminina de Deus, ou do Espírito Santo. Pra reforçar essa tese, em versões ao vivo o Bono costuma cantar "move me, spirit, take me", "move me, spirit, heal me". Aí entendo o verbo "move" com seu outro significado, como emocionar, tocar o coração de alguém, então soa como um pedido de socorro, uma prece talvez. Outra expressão alternativa com essa conotação espiritual que o Bono usou em versões ao vivo foi "she moves through the miracle days".

Bom, era o que eu tinha a dizer por enquanto.

Até mais
Maria Teresa

Editado: para correções

followerU2
17/04/2004, 01h44
Bom, segue a outra letra comentada, pra quem interessar, Peace on Earth. Gosto mais desse trabalho do Gustavo do que do anterior, muito bom na minha opinião.

LETRAS TRADUZIDAS ESPECIAL: PEACE ON EARTH


Peace on Earth (4:46)

Music: U2

Lyrics: Bono

==========================

Heaven on Earth

We need it now

I'm sick of all of this

Hanging around

Sick of sorrow

Sick of the pain (+)

Sick of hearing... again and again

That there's gonna be

Peace on Earth

Where I grew up

There weren't many trees

Where there was we'd tear them down

And used them on our enemies

They say that what you mock

Will surely overtake you

And you become a monster

So the monster will not break you

It's already gone too far

Who said that if you go in hard

You won't get hurt

Jesus can you take the time

To throw a drowning man a line

Peace on Earth

To tell the ones who hear no sound

Whose sons are living in the ground

Peace on Earth

No whos or whys

No-one cries like a mother cries

For peace on Earth

She never got to say goodbye

To see the colour in his eyes

Now he's in the dirt

(That's) Peace on Earth (+)

They're reading names out over the radio

All the folks the rest of us won't get to know

Sean and Julia, Gareth, Ann and Breda

Their lives are bigger than, (than) any big idea

Jesus can you take the time

To throw a drowning man a line

Peace on Earth

Tell the ones who hear no sound

Whose sons are living in the ground

Peace on Earth

Jesus's (this?) in the song you wrote (+)

The words are sticking in my throat

Peace on Earth

(I) Hear it every Christmas time (+)

But hope and history won't rhyme

So what's it worth?

This peace on Earth

Peace on Earth

Peace on Earth

Peace on Earth

O poder de uma metáfora.

Alguns dos trechos da letra (marcados com *) permitem muitas interpretações. Tendo em vista o atual sucesso da música, por causa da tragédia nos EUA, tomei a liberdade de escolher, durante a tradução, as imagens que mais devem expressar o que se passa na cabeça de quem ouve esta canção na América...

No final, eu explico a minha visão da canção. Quem quiser reclamar, discordar ou acrescentar alguma idéia mande um email para nossa lista: southzoo-message@yahoogroups.com

==============================

Paz na Terra (4:46)

Music: U2

Lyrics: Bono

==============================

Céu na Terra

Nós precisamos disso agora;

Eu estou farto disto tudo

Perdido por aí

Cheio de pêsames

Cheio da dor

Cansado de ouvir... de novo e de novo

Que haverá

Paz na Terra

Onde eu cresci

Não havia muitas árvores

Onde existiam, nós as tínhamos cortado

E usamos contra nossos inimigos

Dizem que aquilo que você debocha

Vai certamente te ultrapassar

E você se torna um "monstro"

Para que este "monstro" não te machuque

Isto já foi longe demais

Quem disse que se você for duro

Você não irá se machucar?

Jesus, poderia dar um tempo

E dizer alguma coisa a um cara sufocado (*)

Paz na Terra

Para dizer àqueles que não ouvem

Cujos filhos estão soterrados (*)

Paz na Terra

Sem "quem foi"s ou "por quê"s

Ninguém chora como uma mãe chora

Por paz na Terra

Ela nunca vai poder dizer adeus

Para ver a cor de seus olhos

Porque agora ele está dentro dos escombros (*)

Isto é a paz na Terra!?

Estão lendo nomes pelo rádio

Todas as pessoas que o resto de nós não irá conhecer

Sean e Julia, Gareth, Ann e Breda

A vida deles é maior do que qualquer grande idéia

Jesus, poderia dar um tempo

E dizer alguma coisa a um cara sufocado

Paz na Terra

Para dizer àqueles que não ouvem

Cujos filhos estão soterrados

Paz na Terra

Jesus está nesta canção que você escreveu

As palavras já estão grudando na minha garganta

Paz na Terra

Ouço isto todos os natais

Mas esperança e história ainda não rimam

Então, pra que vale?

Esta paz na Terra?

Paz na Terra

Paz na Terra

Paz na Terra

O MÉTODO

Primeiro, vou fazer um comentário sobre alguns trechos da letra (marcados com +) que entram em conflito com o que está sendo cantado. Em seguida, comento algumas particularidades da tradução (marcadas com *). No final, apresento uma pequena conclusão.

A LETRA

A letra cantada tem algumas diferenças da letra escrita, notadamente:

1. Em "Sick of the pain", o "the" não está na letra - o que muda o sentido. O Bono está reclamando agora de uma dor específica e não da dor em geral.

2. "(That's) Peace on Earth" - O Bono omite o "That's" quando canta. O que torna o trecho menos agressivo. Culpa talvez da mixagem final.

3. "Jesus's (this?) in the song you wrote ". O trecho mais polêmico. O Bono definitivamente não canta "This" - o que daria a idéia de que Jesus escreveu a canção através dele. O que o Bono canta é que Jesus está na música que ele escreveu - o que é bem mais forte. Quanto ao fato do Bono dizer isto para si na letra, ele, em ensaios, faz muitas auto-referências (vide Salomé); o que é parte de seu processo de composição.

4. "(I) Hear it every Christmas time" - A letra e a canção omitem o "I". O efeito é de ambigüidade - você não sabe se ele está se referindo a quem ouve ou a ele. Optei por ele pelas auto-referências da estrofe. Embora quem ouça a canção possa pensar das duas maneiras: "eu ouço" ou "ouça".

A TRADUÇÃO

No geral, a letra é fácil, direta, simples e poderosa. Ao mesmo tempo universal e pessoal. A minha opção foi esquemática: tentar trazer à tona o poder das imagens da letra em descrever o que está acontecendo no mundo hoje.

1. "E dizer alguma coisa a um cara sufocado". / "To throw a drowning man a line".

"Drowning man" é um homem que está se afogando. A referência aqui também é religiosa (vide a própria Drowning Man do U2). Além disso, a palavra também dá uma idéia de "falta de ar", de "pressão". Serve tanto para vítimas quanto para terroristas - dentro do atual contexto. Pode referir-se a quem está cantando ou ouvindo a música. Em suma, para quem precisa muito de ajuda, de atenção.

Troquei o "Para"(To) por "E" por uma questão de continuidade estética, fluidez. O que não traz nenhum dano ao significado. Troquei "jogar" por "dizer" por falta de melhor expressão.

2. "Cujos filhos estão soterrados". / "Whose sons are living in the ground".

"Living in the ground" ou, literalmente, "vivendo dentro, no chão" é um prato cheio para se imaginar o que se quiser. A primeira imagem que vem a mente é a de pessoas enterradas, mortas, sendo o "living"(vivendo, morando), ironia. Acho que soterrados, no atual contexto, é uma imagem que acaba surgindo e que também expressa estas idéias.

1.. "Porque agora ele está dentro dos escombros". / "Now he's in the dirt".
"Dirt" é sujeira, de poeira ou terra. O tom é de indignação.

CONCLUSÃO

É incrível como uma música inspirada nos conflitos na Irlanda do Norte entre católicos e protestantes soa tão profética dentro do atual contexto. O Bono tratou o problema local da intolerância de uma maneira tão poética e visionária que a música já está se transfigurando num novo hino para o século XXI.

Seria a Peace on Earth, a nova Sunday Bloody Sunday dos tempos modernos?

Profecia e sensibilidade à parte, 4 momentos da música merecem destaque pelos seus efeitos trans-históricos: a estrofe das árvores, do sentimento de vingança, a estrofe do rádio e a reveladora seqüência final.

Usar a natureza para fabricar armas e debochar dos outros para se sentir mais protegido são dois achados na canção, servindo direitinho para a (recente) política armamentista dos EUA. A cara do Bush está estampada na estrofe. Idem para os católicos irlandeses. Ambos assumiram a imagem de "monstros" e se ferraram, foram ultrapassados em suas expectativas.

Na "cena" seguinte, temos a retaliação. "Entrar duro"("go in hard") não significa se sentir melhor, mas se machucar. "Cuidado para não nos tornarmos tão terroristas ou fanáticos quanto nossos inimigos", é a mensagem. Já estão dizendo: "God bless America"... matar, seja quem for, em nome de Deus, não é melhor saída do que matar em nome de Alá. Quando Bush diz que se trata do "bem contra o mal"... cuidado: os terroristas estão se preparando para uma Guerra Santa. A América, para uma Cruzada.

A estrofe do rádio é tocante... e descreve bem o que sobra dos ataques terroristas: nomes de pessoas cujas vidas valem menos do que idéias ou religiões.

Na seqüência final, o Bono, desesperado, se abre. Onde está o amor? Onde está a esperança? Onde está a fé? O eco é de If God Will Send His Angels... e o apelo é por tolerância.

How long... to sing this song?

Até mais
Maria Teresa

Nani Violet
17/04/2004, 10h24
as duas análises são muito boas! O que eu acho mais interessante é que as duas músicas não estão entre as de maior repercussão do ATYCLB, e confesso a minha ignorância em relação às letras delas - eu ouvia, e tal, mas nunca tinha parado pra pensar no significado... sem falar que, por elas estarem mais pro final, nem sempre eu tenho tempo pra ouvi-las. Mas esses textos me fizeram ver as duas de uma maneira completamente diferente. Valeu por trazê-los até nós, MT! :sim:

JunnoVox
17/04/2004, 11h27
Como sempre é mais uma otima análize e pelo que vi, ele não deixou passar nada isso é muito bom mesmo :D

Como meu ultimo comentario, a unica coisa que foi esquecida, deixada de lado foi a melodia da canção que esta ligada no ritmo obviamente. ;)

Eu gosto dessa musica, mais foi como eu disse, apesar de ter uma letra muito bem inspirada e poética que diz de tantos conflitos, terrorismo, não só na irlanda mais também a parte do terror do senhor Bush, porque ele não deixa de ser um terrorista.

Como disse a Nani Violet não é a musica mais ouvida do ultimo album.
Se for comparar com Sunday Bloody Sunday ela é mais calminha e perde melódicamente, que a alma da canção é a melódia ela que é o sentimento da musica no qual vamos passa-la.

Por isso mesmo Sunday Bloody Sunday é um dos maiores Hits do U2 além de uma letra poderosa tem uma melodia poderosa, genial, passando toda a emoção e a revolta não só do bono e sim de todos musicos.

Tornando-se assim a musica muito perfeita, melodia+ritmo+letra+arranjos instrumentais te colocam em um clima.

Um clima militar (Marcha na bateria de Larry , embutida logo depois com o baixo do Adam).

Em um clima irlandes e revoltante(reparem no solo do edge irlandes e na escolha da distorção logo no começo desse solo. Nas abafadas nos power cords em varios shows ao vivo ele passa essas abafadas em forma de marcha como passa o larry).

Por fim todo o clima melódico que o bono passa, consegue passar tudo que sente, por sua melodia, junto com a letra, como comentei esses dois se casam.

Resultando em: Sunday Bloody Sunday, um dos Hits mais marcantes do U2 sem duvida nenhuma.

Vale lembrar que PEACE ON EARTH de maneira nenhuma tenta ser algo como
Sunday Bloody Sunday.

A melodia de PEACE ON EARTH a musica em si, passa um clima de "ja basta" um clima de desgaste de ver tantos sofrimentos, um cilma de cansaço. Duas canções que falam dos mesmo assuntos, mais passadas melodicamente e intenções diferentes nessa melodia.

PEACE ON EARTH a idéia em geral dela é passar isso melodicamente e também na intensidade colocada na melodia, sem revolta, como diz a letra: Paz na Terra.

Ela é passada mais poeticamente. ;)
Bem, esse é meu ponto de vista a respeito dessa musica.

Abraços

PartyGirl out of control
18/04/2004, 09h24
Eu gosto muito dessas músicas, a When I Look eu imaginava q o Bono estivesse falando de sua mãe, "me conte, o que vc vê?"
"Então eu tento ser que nem você
Tento sentir como você
Mas sem você não tem jeito
Eu não consigo ver o que você vê
Quando eu olho para o mundo"

Parecia q ele falava com sua mãe, ela está no céu (como muitos acreditam) e anjos vêem coisas além, seria o sentido.

"Eu não posso esperar,(até te encontrar de novo) blá blá blá..." ora não digam que não tem a ver :jason:

Bruna
18/04/2004, 10h40
Eu sempre achei q traduzir músicas é algo extremamente difícil pq geralmente as palavras e o real significado são perdidos no meio do caminho.Mas gostei muito da tradução feita por esse fã,principalmente em Peace on Earth,uma música pela qual eu sempre tive um grande carinho.