PDA

Ver Versão Completa : Tradução urgente


Edu2
18/01/2005, 15h26
Amigos UV´s

Preciso urgente da tradução da música Sometimes da ultimo cd..

Obg



Edu

Lara Hewson
18/01/2005, 15h28
ÀS VEZES VOCê NÃO PODE FAZER ISSO POR SUA CONTA

Pensando, você acha que tem as coisas
Você está falando pra mim e pra todo mundo
Você é muito duro

Você não deve começar a briga
Você não deve sempre ter que estar certo
Me deixe levar uns socos
Por você esta noite

Me ouça, agora
Eu preciso que você saiba
Você não tem que deixar isso quieto

E é você quando eu olho no espelho
É você quando eu não atendo ao telefone
Às vezes você não pode fazer isso sozinho, por sua conta

Nós brigamos o tempo todo
Eu e você... tudo bem
Nós somos na mesma alma
Ouça-me agora
Eu preciso que você saiba
Você não deve deixar isso quieto

E é você quando eu olho no espelho
É você quando eu não atendo ao telefone
Às vezes você não pode fazer isso sozinho, por sua conta

Eu sei que nós não conversamos
Eu estou cansado disso tudo
Você - pode - me - ouvir - quando - eu - canto?

É por você que eu canto
Por sua causa a opera está em mim

Onde estamos agora?
Eu gostaria que você soubesse
Uma casa ainda não faz um lar
Não me deixe aqui sozinho...

E é você quando eu olho no espelho
É você que faz ser duro deixar ir
Às vezes você não pode fazer isso sozinho, por sua conta
Às vezes você não pode fazer isso
O melhor que você pode fazer é fingir


Essa foi a que postaram em outro topico a ums tempos atras... :saúde:

Sami
18/01/2005, 18h09
Só tem um errinho(1ª frase):

Tough, you think You´ve got the stuff - Resisitente, vc acha que tem as coisas

Giu_Hewson
18/01/2005, 18h35
Eu tenho mais umas correções:

Em "you don't have to go it alone" eu colocaria como "você não ter fazer isso sozinho", "você não tem que ir nessa sozinho" ou algo desse tipo (se alguém tiver uma expressão melhor pode corrigir de novo :P ) Até procurei no dictionary.com para confirmar, é mais nesse sentido mesmo, lá deram esse significado : Undertake a project, trip, or responsibility without the aid or presence of others.

E "Nós brigamos o tempo todo
Eu e você... tudo bem
Nós somos na mesma alma
Ouça-me agora
Eu preciso que você saiba
Você não deve deixar isso quieto"
que pegaram a letra da música errada mesmo, seria
"We fight all the time
You and I… that’s alright
We’re the same soul
I don’t need… I don’t need to hear you say
That if we weren’t so alike
You’d like me a whole lot more"
Portanto:
"Nós brigamos o tempo todo
Eu e você...Tudo bem
Nós somos a mesma alma
Eu não preciso...Eu não preciso ouvir você dizer
Que se não fossemos tão parecidos
Você gostaria muito mais de mim"

Então já vou colocar a letra de novo:

ÀS VEZES VOCê NÃO PODE FAZER ISSO POR SUA CONTA

Resistente, você acha que tem as coisas
Você está falando pra mim e pra todo mundo
Você é muito duro

Você não deve começar a briga
Você não deve sempre ter que estar certo
Me deixe levar uns socos
Por você esta noite

Me ouça, agora
Eu preciso que você saiba
você não tem que ir nessa sozinho

E é você quando eu olho no espelho
É você quando eu não atendo ao telefone
Às vezes você não pode fazer isso sozinho, por sua conta

Nós brigamos o tempo todo
Eu e você...Tudo bem
Nós somos a mesma alma
Eu não preciso...Eu não preciso ouvir você dizer
Que se não fossemos tão parecidos
Você gostaria muito mais de mim

Me ouça, agora
Eu preciso que você saiba
você não tem que ir nessa sozinho

E é você quando eu olho no espelho
É você quando eu não atendo ao telefone
Às vezes você não pode fazer isso sozinho, por sua conta

Eu sei que nós não conversamos
Eu estou cansado disso tudo
Você - pode - me - ouvir - quando - eu - canto?

É por você que eu canto
Por sua causa a opera está em mim

Onde estamos agora?
Eu gostaria que você soubesse
Uma casa ainda não faz um lar
Não me deixe aqui sozinho...

E é você quando eu olho no espelho
É você que faz ser duro deixar ir
Às vezes você não pode fazer isso sozinho, por sua conta
Às vezes você não pode fazer isso
O melhor que você pode fazer é fingir
Às vezes você não pode fazer isso sozinho, por sua conta




Espero que tenha ajudado ;) :saúde: :saúde:

followerU2
18/01/2005, 22h15
Fiz essa versão logo que a letra foi publicada oficialmente. Adaptei algumas expressões para as que usamos em português (incluindo gírias), porque traduzi-las literalmente deixa a mensagem truncada e às vezes sem sentido. Aí vai minha tentativa, lembrando que "tough" (ou durão) era como o Bono se referia a seu pai. Além disso, entendo a expressão "you can´t make it on your own" mais no sentido de "você não consegue chegar lá sem ajuda, não consegue se virar sózinho". Achei a segunda mais apropriada, mais perto do que ele pretendia dizer.

Às vezes você não consegue se virar sozinho


Durão, você pensa que é o dono da bola
Você diz pra mim e pra todo mundo
Que você é durão o bastante

Você não tem que partir pra briga
Você não tem que estar sempre certo
Deixe-me levar umas porradas
Por você hoje à noite

Ouça-me agora
Preciso que você saiba
Você não tem que ir nessa sozinho

E é você quando olho no espelho
E é você quando não atendo o telefone
Às vezes você não consegue se virar sozinho

Nós brigamos o tempo todo
Você e eu...mas tudo bem
Somos a mesma alma
Não preciso...não preciso te ouvir dizer
Que se não fôssemos tão parecidos
Você gostaria muito mais de mim

Ouça-me agora
Preciso que você saiba
Você não tem que ir nessa sozinho

E é você quando olho no espelho
E é você quando não atendo o telefone
Às vezes você não consegue se virar sozinho

Sei que a gente não conversa
Estou cansado disso tudo
Você – pode – me – ouvir – quando – eu
Canto, você é razão porque eu canto
Você é a razão porque tenho a ópera em mim

Onde estamos agora?
Preciso que você saiba
Uma casa ainda não é o mesmo que um lar
Não me deixe aqui sozinho

E é você quando olho no espelho
E é você que torna difícil esquecer
Às vezes você não consegue se virar sozinho
Às vezes você não consegue
O melhor a fazer é fingir
Às vezes você não consegue se virar sozinho

MT

Dany Hewson
18/01/2005, 22h32
Amigos UV´s

Preciso urgente da tradução da música Sometimes da ultimo cd..

Obg



Edu
Edu já vi várias versões dessa música , particularmente gosto mais dessa :

As vezes você não pode fazer isso sozinho

Teimoso, você acha que entende das coisas
Você diz pra mim e pra qualquer um
Que você é duro o suficiente

Você não tem que propor uma briga
Você não tem que estar sempre certo
Me deixe levar alguns socos
Por você esta noite

Me ouça agora
Preciso que você saiba
Você não tem que suportar isso sozinho

E é você quando olho no espelho
E é você quando não atendo o telefone
As vezes você não pode fazer isso sozinho

Nós brigamos o tempo todo
Eu e você... está tudo bem
Nós somos a mesma alma
Não preciso... Não preciso ouvi você dizer
Que se não fossemos tão parecidos
Você gostaria de mim um pouco mais

Me ouça agora
Preciso que você saiba
Você não tem que suportar isso sozinho

E é você quando olho no espelho
E é você quando não atendo o telefone
As vezes você não pode fazer isso sozinho

Sei que não conversamos
Já estou cheio de tudo isso
Você pode me ouvir quando eu
Canto, você é a razão pela qual eu canto
Você é a razão da ópera estar dentro de mim

Onde estamos agora?
Eu tenho que te deixar saber
Uma casa ainda não faz um lar
Não me deixe aqui sozinho

E é você quando olho no espelho
E é você que faz isso ser difícil de passar
As vezes você não pode fazer isso sozinho
As vezes você não pode fazer isso
O melhor que você pode fazer é fingir
As vezes você não pode fazer isso sozinho

Lady with the spinning head
18/01/2005, 22h47
Comentário off-topic: Por isso que ao entrar no curso de Letras resolvi não seguir na Tradução... não é nada fácil, não basta fazer uma simples correspondência entre palavras de idiomas diferentes, ao traduzir um texto não se traduz apenas palavras, mas culturas diferentes. Tenho uma admiração enorme por quem exerce essa profissão.

E gosto muito da versão da MT para SYCMOYO, esta preocupação com a adptação das gírias realmente torna a mensagem mais compreensível! :aprovado:

Trampoline
19/01/2005, 08h22
MT, como vc aprendeu esse inglês tão bom? Já morou fora, trabalha com tradução ou algo assim? Senão, me indica o nome da escola que te ensinaram, que eu vou pra lá........

followerU2
19/01/2005, 10h54
Legal o feedback gurias. Não acho que meu inglês seja assim tão bom, na verdade acho muito acadêmico. Nunca morei fora ou viajei pra países de lingua inglesa, mas adoro idiomas, incluindo o nosso bom e velho português, e gosto de pesquisar sobre o assunto. Ao contrário da Lady, meu sonho é trabalhar com tradução quando me aposentar do banco. Acho importante sempre procurar entender o contexto em que a letra da música ou o texto ou a poesia foi escrita, bem como conhecer o estilo de quem escreveu. Nesse caso, se trata de uma espécie de conversa póstuma do Bono com seu pai. Por isso, imaginei que essa conversa teria um tom mais informal, usando expressões mais triviais e gírias, daí minha versão.

MT